คู่มือแบบไทยเป็นหลัก สำหรับการแปลรับรอง คร.2 คร.3 หรือ คร.22 ให้ตรงมาตรฐานที่ UKVI ต้องการเป๊ะ ๆ เราจับเกณฑ์ “รับรองคำแปล” 4 ข้อจาก gov.uk มาวางทับเอกสารไทยจริง พร้อมข้อความรับรองให้คัดลอกไปใช้ และตอบคำถามที่ช่วยประหยัดเงินมากที่สุด: ยื่นวีซ่าอังกฤษ ไม่ต้องรับรองกงสุล ไม่ต้องโนตารี ไม่ต้องอะพอสทิล เป็นข้อมูลทั่วไปเท่านั้น — กฎทุกข้ออ้างอิง gov.uk
ทะเบียนสมรสไทยคือหนึ่งในเอกสารความสัมพันธ์หลักของการยื่นวีซ่าคู่สมรส / คู่ครอง UK — แต่เพราะเป็นภาษาไทย UKVI จะอ่านได้ผ่าน “คำแปลภาษาอังกฤษที่รับรองแล้ว” เท่านั้น คู่มือนี้อธิบายว่า “รับรอง” ในความหมายของ UKVI คืออะไร ใช้เอกสารไทยตัวไหน (คร.2 คร.3 หรือ คร.22) ต้องแปลอะไรบ้าง และจุดที่ช่วยประหยัดเงินมากที่สุด: ยื่นวีซ่าอังกฤษ ไม่ต้องรับรองกงสุล สำหรับเส้นทางทั้งหมดและชุดเอกสารที่เหลือ ดูที่ คู่มือวีซ่าคู่สมรสอังกฤษ: ชุดเอกสารทั้งหมด
เอกสารใดก็ตามที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ (หรือเวลส์) ต้องยื่นพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษที่รับรองแล้ว เหตุผลตรงไปตรงมา: เจ้าหน้าที่พิจารณาต้องอ่านทุกช่องในทะเบียนสมรสของคุณได้ด้วยตนเอง — ชื่อ วันที่และสถานที่ นายทะเบียน เลขทะเบียน — โดยไม่ต้องให้คุณบอกว่าเอกสารเขียนว่าอะไร
ผลของการข้ามหรือทำผิดสำคัญมาก: เอกสารที่ยื่นโดยไม่มีคำแปลที่ยอมรับได้จะถูกตัดทิ้งเฉย ๆ — เจ้าหน้าที่จะวางไว้ข้าง ๆ มักไม่มีคำเตือนและไม่ขอให้แก้ไข ทะเบียนสมรสที่ควรจะพิสูจน์ความสัมพันธ์จึงไม่ได้ทำหน้าที่อะไรเลย นี่คือวิธีที่กฎทำงาน ไม่ใช่การตัดสินกรณีของคุณ
มีกฎหนึ่งที่รองรับทุกอย่างด้านล่าง: คุณต้องยื่นต้นฉบับ / เอกสารต้นทาง พร้อมคำแปล “คู่กันเสมอ” — ไม่ยื่นคำแปลเดี่ยว ๆ
แนวทาง “Certifying a document” ของ gov.uk ระบุว่าคำแปลที่รับรองต้องมีอะไรบ้าง ผู้แปลต้องยืนยันเป็นลายลักษณ์อักษรว่าเป็น “คำแปลที่ถูกต้องและตรงตามต้นฉบับ” (true and accurate translation of the original document) พร้อมระบุวันที่แปล ชื่อ-นามสกุลเต็มของผู้แปล และช่องทางติดต่อ นั่นคือมาตรฐานทั้งหมด — สี่ข้อ:
| ข้อ | สิ่งที่ UKVI ต้องการ |
|---|---|
| 1 | ข้อความว่าเป็น “คำแปลที่ถูกต้องและตรงตามต้นฉบับ” (true and accurate translation) |
| 2 | วันที่ของการแปล |
| 3 | ชื่อ-นามสกุลเต็มของผู้แปล (และลายเซ็น) |
| 4 | ช่องทางติดต่อของผู้แปล |
อ้างอิง: gov.uk “Certifying a document” (ข้อกำหนดการแปลรับรอง) ตรวจทานล่าสุด มิ.ย. 2026 — ตรวจสอบถ้อยคำล่าสุดที่ gov.uk
นี่คือตัวอย่างข้อความรับรอง — สิ่งที่หน้าส่วนใหญ่ไม่เคยแสดง ผู้แปล (หรือบริษัทแปล) จะเพิ่มข้อความนี้ที่ท้ายคำแปล:
“I confirm that this is a true and accurate translation of the original document. [ชื่อ-นามสกุลผู้แปล], [คุณวุฒิ / สมาชิกภาพ เช่น MCIL CIOL], [วันที่], [อีเมล / โทรศัพท์ / ที่อยู่].” (+ ลายเซ็น)
ทีละบรรทัด: ประโยคแรกคือข้อ 1; [วันที่] คือข้อ 2; ชื่อ (พร้อมลายเซ็น) คือข้อ 3; อีเมล/โทร/ที่อยู่ คือข้อ 4 บรรทัดคุณวุฒิ gov.uk ไม่ได้บังคับ แต่เป็นสัญญาณคุณภาพที่ดี
พูดง่าย ๆ: “รับรอง” ในที่นี้คือข้อความที่ผู้แปลลงนามด้วยตนเอง ไม่ใช่คำสั่งศาล ไม่ใช่ตราโนตารี และไม่ใช่ตราสถานทูต ความต่างตรงนี้คือหัวใจของหัวข้อถัดไป
ตอบตรง ๆ ก่อน เพราะช่วยประหยัดทั้งเงินและเวลา: สำหรับการยื่นวีซ่าคู่สมรส UK ออนไลน์ คุณต้องการแค่คำแปลที่รับรองเท่านั้น ไม่ต้องโนตารี ไม่ต้องอะพอสทิล และไม่ต้องรับรองกงสุลไทย (รับรองกงสุล / กรมการกงสุล) gov.uk ระบุชัดว่าคำแปลไม่จำเป็นต้องผ่านโนตารี
ทำไมบริษัทแปล/หน้าเว็บกงสุลจำนวนมากถึงเชียร์ให้รับรองกงสุล? เพราะการรับรองกงสุล “จำเป็น” สำหรับวัตถุประสงค์อื่น — เช่นจดทะเบียนสมรสต่างประเทศในไทย หรือบางประเทศปลายทางที่ไม่ใช่ UK สำหรับวีซ่าอังกฤษมันเป็นแค่ค่าใช้จ่ายที่เสียเปล่า (มักหลายร้อยบาทบวกการต่อคิวและเวลารอ) อีกข้อ: ไทยไม่ได้อยู่ในอนุสัญญาอะพอสทิลกรุงเฮก จึงไม่มีช่องทางอะพอสทิลสำหรับเอกสารไทยอยู่แล้ว
| ขั้นตอน / Step | คืออะไร / What it is | UKVI spouse visa ต้องไหม? |
|---|---|---|
| Certified translation (รับรองคำแปล) | นักแปลรับรองว่าแปลถูกต้อง | ใช่ / Yes |
| Notarisation (รับรองโนตารี) | ทนาย/notary รับรองลายเซ็น | ไม่ / No |
| Apostille | รับรองข้ามประเทศ (Hague) | ไม่ / No (เอกสารไทยทำไม่ได้อยู่แล้ว) |
| รับรองกงสุล (MFA legalisation) | กรมการกงสุลประทับตรา | ไม่ / No |
ประเด็น “ไม่ต้องโนตารี” และมาตรฐานการแปลรับรองมาจาก gov.uk “Certifying a document” การรับรองกงสุลสำหรับวีซ่าอังกฤษโดยทั่วไปไม่จำเป็น มันจำเป็นสำหรับวัตถุประสงค์อื่น เป็นข้อมูลทั่วไป ตรวจทานล่าสุด มิ.ย. 2026
คู่ไทยถือเอกสารต่างกันไปตามว่าจดที่ไหนและอย่างไร รู้ว่าตัวไหนเป็นตัวไหนจะช่วยไม่ให้แปลผิดฉบับ
แนวทาง: ยื่นเอกสารที่คุณมีจริง ถ้ามีทั้ง คร.2 และ คร.3 ใบสำคัญ (คร.3) เป็นตัวหลักโดยธรรมชาติ แต่แปลทั้งคู่จะหมดข้อสงสัย แต่ละตัวต้องมีคำแปลรับรองหากเป็นภาษาไทยล้วน
| เอกสาร | คืออะไร | ต้องแปลรับรองไหม? | ต้องรับรองกงสุล (UKVI)? |
|---|---|---|---|
| คร.2 (ทะเบียนสมรส) | บันทึกการจดทะเบียน | ใช่ ถ้าเป็นภาษาไทย | ไม่ |
| คร.3 (ใบสำคัญการสมรส) | ใบรับรองการสมรส | ใช่ ถ้าเป็นภาษาไทย | ไม่ |
| คร.22 (สมรสต่างประเทศ) | ทะเบียนฐานะแห่งครอบครัว | ใช่ ถ้าเป็นภาษาไทย | ไม่ |
| ใบแปลอังกฤษจากอำเภอ | สำเนาสองภาษา / อังกฤษ | ดูหัวข้อ “triage” ด้านล่าง | ไม่ |
ประเภทเอกสารตามแนวปฏิบัติการทะเบียนราษฎรไทย ส่วนคอลัมน์ UKVI ยึดตามกฎการแปลรับรองของ gov.uk (ไม่ต้องรับรองกงสุลสำหรับ UKVI) เป็นข้อมูลทั่วไป
ยังไม่ได้จดทะเบียน? ถ้าคุณจะเดินทางไปแต่งงาน เส้นทางคู่หมั้นใช้ “ใบรับรองโสด” แทนทะเบียนสมรส — ส่วนเอกสารของบุตร (ทะเบียนบ้าน สูติบัตร) ไปตามเส้นทางครอบครัว
นี่คือคำถามที่ไม่มีคู่แข่งตอบให้ชัด หลายอำเภอออก “ฉบับภาษาอังกฤษ” ของทะเบียนสมรสได้ จะยื่นได้เลยหรือไม่ขึ้นอยู่กับว่ามันคืออะไรกันแน่:
หลักง่าย ๆ ที่ปลอดภัย: ฉบับอำเภอที่เป็นภาษาอังกฤษเต็มและมีตราทางการ “อาจ” ใช้เป็นต้นฉบับได้ — เช็กก่อนว่าทุกช่องเป็นภาษาอังกฤษ ส่วนเอกสารไทยล้วนต้องมีคำแปลรับรองเสมอ นี่เป็นแนวทางทั่วไป ไม่ใช่การตัดสินเอกสารเฉพาะของคุณ ตรวจสอบกับแนวทางการแปลของ gov.uk
การตัดสินใจสองด้าน — “ขอฉบับอังกฤษที่อำเภอ” กับ “จ้างแปลรับรอง” — คือทางเลือกเดียวกันมองจากคนละมุม คู่มือคู่กันของเราอธิบายว่าเอกสารไทยตัวไหนอำเภอออกเป็นอังกฤษได้ ตัวไหนต้องจ้างแปล
กฎ “แปลทั้งฉบับ” เข้มงวด: ทุกช่อง “บวก” ทุกตราประทับ ตราดวง รอยลงนามของนายทะเบียน ข้อความเขียนมือ และหมายเหตุข้างกระดาษหรือหมายเหตุแก้ไขทั้งหมด ต้องถูกแปลด้วย คำแปลที่ไม่ครบโดยข้ามตราหรือหมายเหตุ อาจทำให้ทั้งเอกสารถูกตัดทิ้ง
ทะเบียนสมรสไทยทั่วไปมี: ชื่อ-นามสกุลเต็มของทั้งสองฝ่าย (ไทยและอักษรโรมัน) วันที่และสถานที่สมรส นายทะเบียนหรือผู้มีอำนาจประกอบพิธี เลขทะเบียน พยาน และการแก้ไข/หมายเหตุใด ๆ คำแปลต้องแสดงครบทั้งหมดนี้
| ช่องในใบสมรส | ต้องมีในคำแปล |
|---|---|
| ชื่อ-นามสกุลทั้งสองฝ่าย (ไทย + โรมัน) | ใช่ |
| วันที่และสถานที่สมรส | ใช่ |
| นายทะเบียน / ผู้มีอำนาจ | ใช่ |
| เลขทะเบียน | ใช่ |
| ตราประทับและตราดวงทางการ | ใช่ |
| การแก้ไข / หมายเหตุข้างกระดาษ | ใช่ |
ภาพประกอบทั่วไปเพื่อให้คุณเช็กว่าไม่มีอะไรตกหล่น ผู้แปลต้องแปลทุกช่องที่มีหมายเลข “และ” ข้อความในตราประทับ อย่ายื่นคำแปลที่ไม่ครบ
ตอบ “ไม่ได้” ตรง ๆ ก่อน: คุณแปลทะเบียนสมรสของตัวเองไม่ได้ คู่สมรสหรือคนในครอบครัวก็แปลไม่ได้ UKVI ต้องการนักแปลมืออาชีพอิสระ เพื่อให้คำแปลตรวจสอบได้อย่างเป็นกลางและไม่มีผลประโยชน์ทับซ้อน เครื่องแปล รวมถึง Google Translate ก็ไม่ผ่าน
เพื่อเป็นสัญญาณคุณภาพ ให้ใช้นักแปลหรือบริษัทที่ขึ้นทะเบียนกับองค์กรวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ เช่น CIOL หรือ ITI ในสหราชอาณาจักร หรือมืออาชีพที่มีคุณวุฒิเทียบเท่าในไทย และข้อความรับรองควรมีคุณวุฒิของพวกเขา กฎนี้มีอยู่เพื่อเหตุผลเดียว — ความตรวจสอบได้อย่างเป็นกลาง ไม่ใช่ความยุ่งยากทางราชการ
แต่ละข้อคือจุดพลาดจริงของเอกสารไทย มองรายการนี้ว่า “กฎต้องการอะไร” ไม่ใช่การตัดสินกรณีของคุณ:
คำแปลที่ขาดหรือไม่ครบยังเป็นสาเหตุร่วมในการถูกปฏิเสธที่หลักฐานความสัมพันธ์ถูกตัดทิ้ง หากคำแปลไม่ครบมีส่วนทำให้ถูกปฏิเสธ นั่นเป็นเรื่องของคำแนะนำที่ขึ้นทะเบียน — ดูหน้าข้อมูลของเราเรื่องการเตรียมยื่นใหม่หลังถูกปฏิเสธ
ชื่ออักษรโรมันในคำแปลทะเบียนสมรสต้องตรงกับการสะกดในพาสปอร์ตเป๊ะ ๆ และต้องเหมือนกันทั้งใน statement ธนาคาร หลักฐานการเงิน และฟอร์มคำร้อง ความไม่ตรงระหว่าง RTGS กับพาสปอร์ตกับบันทึกธนาคารเป็นสัญญาณเตือนเงียบ ๆ สำหรับเจ้าหน้าที่
ถ้าพาสปอร์ตของคุณสะกดแบบไม่ตรงมาตรฐาน ผู้แปลควรยึดตามพาสปอร์ต พร้อมหมายเหตุของผู้แปลอธิบายความต่าง ความสม่ำเสมอสำคัญกว่า “ความถูกต้องตามหลัก” เป้าหมายคือให้เจ้าหน้าที่เห็นชัดว่าเป็นคนเดียวกันในทุกหน้า
เช็กการสะกดให้ครบทั้งสี่: พาสปอร์ต ↔ คำแปลทะเบียนสมรส ↔ statement ธนาคาร ↔ ฟอร์มคำร้อง สะกดเหมือนกันทุกที่
| จดทะเบียนที่ไหน | เอกสารที่ถือ | ต้องทำอะไร |
|---|---|---|
| ในไทย | คร.2 / คร.3 | แปลรับรอง → ยื่นต้นฉบับ + คำแปล |
| ที่ UK แล้วบันทึกที่ไทย | ใบสมรส UK (อังกฤษ) + คร.22 | แปลส่วนที่เป็นไทย (คร.22); ใบ UK ใช้ได้เลย |
| ประเทศที่สาม | ใบสมรสของประเทศนั้น | แปลรับรองเป็นอังกฤษของประเทศนั้น (หากไม่ใช่อังกฤษ) |
ช่วงราคาตามจริง: การแปลรับรองฝั่งไทยมักหลักร้อยบาทต่อหน้า A4 — ราว ฿700–1,000 ต่อหน้า (ประมาณ £15–22) ตามราคาตลาด ส่วนบริการของเราอยู่ที่ ฿500 ต่อหน้า ผู้ให้บริการฝั่ง UK มักคิดราว £30–40 ต่อใบ ระยะเวลามาตรฐานราว 1–2 วันทำการ จำไว้ว่าคุณ “ประหยัด” ค่ารับรองกงสุล (ราว ฿2,400 ต่อฉบับ) เพราะ UKVI ไม่ต้องใช้
ขอประมาณการทันทีสำหรับชุดเอกสารของคุณด้านล่าง — คิดตามจำนวนหน้าที่ ฿500 ต่อหน้า ตัวเลขเป็นค่าประมาณ ราคาจริงยึดตามตอนชำระเงิน
คำแปลทะเบียนสมรสเป็นหลักฐานความสัมพันธ์หนึ่งชิ้นในหลาย ๆ ชิ้น ข้าง ๆ มันคือเงื่อนไขการเงิน £29,000 การสอบภาษาอังกฤษ ใบรับรองวัณโรค หลักฐานการอยู่ร่วมกัน และค่าธรรมเนียมสุขภาพ NHS (IHS £1,035 ต่อปี) จะเห็นภาพชัดขึ้นเมื่อดูใบสมรสในชุดเอกสารเต็ม — ใช้เครื่องมือสร้างเช็กลิสต์ด้านล่าง
เรื่อง 2026: เงื่อนไขรายได้คือ £29,000 ต่อปี (การขึ้นเป็น £38,700 ถูกระงับ — MAC รายงานเมื่อ 10 มิ.ย. 2025 แนะนำไม่ให้ปรับ และ £29,000 ยังมีผล) ผู้ที่ผ่านจะได้รับ eVisa ไม่ใช่สติกเกอร์ vignette ในพาสปอร์ต (vignette สำหรับผู้ยื่นวีซ่าท่องเที่ยวสิ้นสุด 25 ก.พ. 2026) และค่าธรรมเนียมขึ้นเมื่อ 8 เม.ย. 2026 กฎ £29,000 อธิบายเต็มในคู่มือของมันเอง gov.uk เป็นแหล่งข้อมูลทางการของทุกตัวเลข
อยากได้ยอดรวมเป็นบาททั้งหมด? เครื่องคำนวณค่าใช้จ่ายรวมค่าธรรมเนียมคู่สมรส IHS และค่าแปล ทั้งปอนด์และบาทโดยประมาณ
หลังยื่นและจ่ายออนไลน์ คุณจะไปที่ศูนย์ VFS Global ในกรุงเทพฯ เชียงใหม่ หรือภูเก็ต เพื่อเก็บชีวมาตร และ (กรณีที่ต้อง) ส่งหรืออัปโหลดเอกสาร นำต้นฉบับภาษาไทยและคำแปลรับรองไปคู่กัน จัดให้เห็นชัดว่าตัวไหนคู่กับตัวไหน คู่มือ VFS ของเราอธิบายขั้นตอนนัดทีละขั้น
เราให้บริการแปลรับรองโดยนักแปลมืออาชีพอิสระสำหรับ คร.2 / คร.3 / คร.22 ตามมาตรฐาน 4 ข้อของ UKVI: ข้อความ true-and-accurate วันที่ ชื่อและลายเซ็นผู้แปล และช่องทางติดต่อ เราแปลทั้งฉบับรวมตราประทับและตราดวง จับการถอดชื่อให้ตรงพาสปอร์ต และจัดต้นฉบับคู่กับคำแปล — โดยไม่ต้องรับรองกงสุลที่ไม่จำเป็น เริ่ม ฿500 ต่อหน้า นี่คือบริการเตรียมเอกสารและแปล เราไม่ใช่ทนายความหรือที่ปรึกษาที่ขึ้นทะเบียน IAA และไม่ประเมินคุณสมบัติของคุณ
ตรวจทานล่าสุด: มิถุนายน 2026 หน้านี้เป็นข้อมูลทั่วไปจากแหล่งสาธารณะของ gov.uk ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง และไม่ใช่การประเมินคุณสมบัติ กฎการแปลรับรอง (ถูกต้องตรงต้นฉบับ วันที่ ชื่อผู้แปล ช่องทางติดต่อ ไม่ต้องโนตารี) มาจาก gov.uk “Certifying a document” ตัวเลขรายได้ £29,000 และ IHS £1,035/ปี มาจาก gov.uk สำหรับการถูกปฏิเสธ การอุทธรณ์ หรือข้อยกเว้นว่าใช้กับกรณีของคุณหรือไม่ ให้ปรึกษาที่ปรึกษาที่ขึ้นทะเบียน IAA หรือทนายความ กฎ ค่าธรรมเนียม และอัตราแลกเปลี่ยนเปลี่ยนได้ — ตรวจสอบสถานะล่าสุดที่ gov.uk เสมอก่อนยึดถือ
บอกว่าต้องการแปลเอกสารอะไร (คร.2/3/22, statement ธนาคาร, สูติบัตร) แล้วเราจะตอบกลับพร้อมจำนวนหน้าและราคาที่ชัดเจน — ไม่มีข้อผูกมัด
ข้อมูลของคุณถูกเก็บเป็นความลับ (PDPA / UK-GDPR) เป็นข้อมูลทั่วไป ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง