แปลทะเบียนสมรสไทยเป็นอังกฤษ ยื่นวีซ่าคู่สมรส UK — “รับรองคำแปล” แบบที่ UKVI ยอมรับ

คู่มือแบบไทยเป็นหลัก สำหรับการแปลรับรอง คร.2 คร.3 หรือ คร.22 ให้ตรงมาตรฐานที่ UKVI ต้องการเป๊ะ ๆ เราจับเกณฑ์ “รับรองคำแปล” 4 ข้อจาก gov.uk มาวางทับเอกสารไทยจริง พร้อมข้อความรับรองให้คัดลอกไปใช้ และตอบคำถามที่ช่วยประหยัดเงินมากที่สุด: ยื่นวีซ่าอังกฤษ ไม่ต้องรับรองกงสุล ไม่ต้องโนตารี ไม่ต้องอะพอสทิล เป็นข้อมูลทั่วไปเท่านั้น — กฎทุกข้ออ้างอิง gov.uk

ทะเบียนสมรสไทยคือหนึ่งในเอกสารความสัมพันธ์หลักของการยื่นวีซ่าคู่สมรส / คู่ครอง UK — แต่เพราะเป็นภาษาไทย UKVI จะอ่านได้ผ่าน “คำแปลภาษาอังกฤษที่รับรองแล้ว” เท่านั้น คู่มือนี้อธิบายว่า “รับรอง” ในความหมายของ UKVI คืออะไร ใช้เอกสารไทยตัวไหน (คร.2 คร.3 หรือ คร.22) ต้องแปลอะไรบ้าง และจุดที่ช่วยประหยัดเงินมากที่สุด: ยื่นวีซ่าอังกฤษ ไม่ต้องรับรองกงสุล สำหรับเส้นทางทั้งหมดและชุดเอกสารที่เหลือ ดูที่ คู่มือวีซ่าคู่สมรสอังกฤษ: ชุดเอกสารทั้งหมด

4 ข้อที่ต้องจำ (2026)

4
ข้อในคำรับรองที่ UKVI ต้องการ
ไม่ต้อง
รับรองกงสุลสำหรับ UKVI
ไม่ต้อง
โนตารี หรือ อะพอสทิล
ทั้งฉบับ
ต้องแปลทุกตรา/ตราประทับ
อ้างอิงแนวทาง “Certifying a document” ของ gov.uk (กฎการแปลรับรอง) เป็นข้อมูลทั่วไป ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง ตรวจทานล่าสุด: มิ.ย. 2026

ทำไม UKVI ต้องมีคำแปลภาษาอังกฤษที่รับรองแล้ว

เอกสารใดก็ตามที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ (หรือเวลส์) ต้องยื่นพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษที่รับรองแล้ว เหตุผลตรงไปตรงมา: เจ้าหน้าที่พิจารณาต้องอ่านทุกช่องในทะเบียนสมรสของคุณได้ด้วยตนเอง — ชื่อ วันที่และสถานที่ นายทะเบียน เลขทะเบียน — โดยไม่ต้องให้คุณบอกว่าเอกสารเขียนว่าอะไร

ผลของการข้ามหรือทำผิดสำคัญมาก: เอกสารที่ยื่นโดยไม่มีคำแปลที่ยอมรับได้จะถูกตัดทิ้งเฉย ๆ — เจ้าหน้าที่จะวางไว้ข้าง ๆ มักไม่มีคำเตือนและไม่ขอให้แก้ไข ทะเบียนสมรสที่ควรจะพิสูจน์ความสัมพันธ์จึงไม่ได้ทำหน้าที่อะไรเลย นี่คือวิธีที่กฎทำงาน ไม่ใช่การตัดสินกรณีของคุณ

มีกฎหนึ่งที่รองรับทุกอย่างด้านล่าง: คุณต้องยื่นต้นฉบับ / เอกสารต้นทาง พร้อมคำแปล “คู่กันเสมอ” — ไม่ยื่นคำแปลเดี่ยว ๆ

“Certified translation” ของ UKVI คืออะไร: เกณฑ์ 4 ข้อ

แนวทาง “Certifying a document” ของ gov.uk ระบุว่าคำแปลที่รับรองต้องมีอะไรบ้าง ผู้แปลต้องยืนยันเป็นลายลักษณ์อักษรว่าเป็น “คำแปลที่ถูกต้องและตรงตามต้นฉบับ” (true and accurate translation of the original document) พร้อมระบุวันที่แปล ชื่อ-นามสกุลเต็มของผู้แปล และช่องทางติดต่อ นั่นคือมาตรฐานทั้งหมด — สี่ข้อ:

ข้อ สิ่งที่ UKVI ต้องการ
1 ข้อความว่าเป็น “คำแปลที่ถูกต้องและตรงตามต้นฉบับ” (true and accurate translation)
2 วันที่ของการแปล
3 ชื่อ-นามสกุลเต็มของผู้แปล (และลายเซ็น)
4 ช่องทางติดต่อของผู้แปล

อ้างอิง: gov.uk “Certifying a document” (ข้อกำหนดการแปลรับรอง) ตรวจทานล่าสุด มิ.ย. 2026 — ตรวจสอบถ้อยคำล่าสุดที่ gov.uk

นี่คือตัวอย่างข้อความรับรอง — สิ่งที่หน้าส่วนใหญ่ไม่เคยแสดง ผู้แปล (หรือบริษัทแปล) จะเพิ่มข้อความนี้ที่ท้ายคำแปล:

“I confirm that this is a true and accurate translation of the original document. [ชื่อ-นามสกุลผู้แปล], [คุณวุฒิ / สมาชิกภาพ เช่น MCIL CIOL], [วันที่], [อีเมล / โทรศัพท์ / ที่อยู่].” (+ ลายเซ็น)

ทีละบรรทัด: ประโยคแรกคือข้อ 1; [วันที่] คือข้อ 2; ชื่อ (พร้อมลายเซ็น) คือข้อ 3; อีเมล/โทร/ที่อยู่ คือข้อ 4 บรรทัดคุณวุฒิ gov.uk ไม่ได้บังคับ แต่เป็นสัญญาณคุณภาพที่ดี

พูดง่าย ๆ: “รับรอง” ในที่นี้คือข้อความที่ผู้แปลลงนามด้วยตนเอง ไม่ใช่คำสั่งศาล ไม่ใช่ตราโนตารี และไม่ใช่ตราสถานทูต ความต่างตรงนี้คือหัวใจของหัวข้อถัดไป

Certified vs Notarised vs Apostille / รับรองกงสุล — UKVI ต้องการแค่ไหน

ตอบตรง ๆ ก่อน เพราะช่วยประหยัดทั้งเงินและเวลา: สำหรับการยื่นวีซ่าคู่สมรส UK ออนไลน์ คุณต้องการแค่คำแปลที่รับรองเท่านั้น ไม่ต้องโนตารี ไม่ต้องอะพอสทิล และไม่ต้องรับรองกงสุลไทย (รับรองกงสุล / กรมการกงสุล) gov.uk ระบุชัดว่าคำแปลไม่จำเป็นต้องผ่านโนตารี

ทำไมบริษัทแปล/หน้าเว็บกงสุลจำนวนมากถึงเชียร์ให้รับรองกงสุล? เพราะการรับรองกงสุล “จำเป็น” สำหรับวัตถุประสงค์อื่น — เช่นจดทะเบียนสมรสต่างประเทศในไทย หรือบางประเทศปลายทางที่ไม่ใช่ UK สำหรับวีซ่าอังกฤษมันเป็นแค่ค่าใช้จ่ายที่เสียเปล่า (มักหลายร้อยบาทบวกการต่อคิวและเวลารอ) อีกข้อ: ไทยไม่ได้อยู่ในอนุสัญญาอะพอสทิลกรุงเฮก จึงไม่มีช่องทางอะพอสทิลสำหรับเอกสารไทยอยู่แล้ว

ขั้นตอน / Step คืออะไร / What it is UKVI spouse visa ต้องไหม?
Certified translation (รับรองคำแปล) นักแปลรับรองว่าแปลถูกต้อง ใช่ / Yes
Notarisation (รับรองโนตารี) ทนาย/notary รับรองลายเซ็น ไม่ / No
Apostille รับรองข้ามประเทศ (Hague) ไม่ / No (เอกสารไทยทำไม่ได้อยู่แล้ว)
รับรองกงสุล (MFA legalisation) กรมการกงสุลประทับตรา ไม่ / No

ประเด็น “ไม่ต้องโนตารี” และมาตรฐานการแปลรับรองมาจาก gov.uk “Certifying a document” การรับรองกงสุลสำหรับวีซ่าอังกฤษโดยทั่วไปไม่จำเป็น มันจำเป็นสำหรับวัตถุประสงค์อื่น เป็นข้อมูลทั่วไป ตรวจทานล่าสุด มิ.ย. 2026

คร.2 vs คร.3 vs คร.22 — เอกสารสมรสไทยตัวไหน ใช้ยื่น UK

คู่ไทยถือเอกสารต่างกันไปตามว่าจดที่ไหนและอย่างไร รู้ว่าตัวไหนเป็นตัวไหนจะช่วยไม่ให้แปลผิดฉบับ

แนวทาง: ยื่นเอกสารที่คุณมีจริง ถ้ามีทั้ง คร.2 และ คร.3 ใบสำคัญ (คร.3) เป็นตัวหลักโดยธรรมชาติ แต่แปลทั้งคู่จะหมดข้อสงสัย แต่ละตัวต้องมีคำแปลรับรองหากเป็นภาษาไทยล้วน

เอกสาร คืออะไร ต้องแปลรับรองไหม? ต้องรับรองกงสุล (UKVI)?
คร.2 (ทะเบียนสมรส) บันทึกการจดทะเบียน ใช่ ถ้าเป็นภาษาไทย ไม่
คร.3 (ใบสำคัญการสมรส) ใบรับรองการสมรส ใช่ ถ้าเป็นภาษาไทย ไม่
คร.22 (สมรสต่างประเทศ) ทะเบียนฐานะแห่งครอบครัว ใช่ ถ้าเป็นภาษาไทย ไม่
ใบแปลอังกฤษจากอำเภอ สำเนาสองภาษา / อังกฤษ ดูหัวข้อ “triage” ด้านล่าง ไม่

ประเภทเอกสารตามแนวปฏิบัติการทะเบียนราษฎรไทย ส่วนคอลัมน์ UKVI ยึดตามกฎการแปลรับรองของ gov.uk (ไม่ต้องรับรองกงสุลสำหรับ UKVI) เป็นข้อมูลทั่วไป

ยังไม่ได้จดทะเบียน? ถ้าคุณจะเดินทางไปแต่งงาน เส้นทางคู่หมั้นใช้ “ใบรับรองโสด” แทนทะเบียนสมรส — ส่วนเอกสารของบุตร (ทะเบียนบ้าน สูติบัตร) ไปตามเส้นทางครอบครัว

ใบสมรสภาษาอังกฤษจากอำเภอ ใช้ยื่น UKVI ได้เลยไหม? (triage)

นี่คือคำถามที่ไม่มีคู่แข่งตอบให้ชัด หลายอำเภอออก “ฉบับภาษาอังกฤษ” ของทะเบียนสมรสได้ จะยื่นได้เลยหรือไม่ขึ้นอยู่กับว่ามันคืออะไรกันแน่:

หลักง่าย ๆ ที่ปลอดภัย: ฉบับอำเภอที่เป็นภาษาอังกฤษเต็มและมีตราทางการ “อาจ” ใช้เป็นต้นฉบับได้ — เช็กก่อนว่าทุกช่องเป็นภาษาอังกฤษ ส่วนเอกสารไทยล้วนต้องมีคำแปลรับรองเสมอ นี่เป็นแนวทางทั่วไป ไม่ใช่การตัดสินเอกสารเฉพาะของคุณ ตรวจสอบกับแนวทางการแปลของ gov.uk

การตัดสินใจสองด้าน — “ขอฉบับอังกฤษที่อำเภอ” กับ “จ้างแปลรับรอง” — คือทางเลือกเดียวกันมองจากคนละมุม คู่มือคู่กันของเราอธิบายว่าเอกสารไทยตัวไหนอำเภอออกเป็นอังกฤษได้ ตัวไหนต้องจ้างแปล

แปลอะไรบ้าง: ต้องแปล “ทั้งฉบับ” รวมตราประทับ

กฎ “แปลทั้งฉบับ” เข้มงวด: ทุกช่อง “บวก” ทุกตราประทับ ตราดวง รอยลงนามของนายทะเบียน ข้อความเขียนมือ และหมายเหตุข้างกระดาษหรือหมายเหตุแก้ไขทั้งหมด ต้องถูกแปลด้วย คำแปลที่ไม่ครบโดยข้ามตราหรือหมายเหตุ อาจทำให้ทั้งเอกสารถูกตัดทิ้ง

ทะเบียนสมรสไทยทั่วไปมี: ชื่อ-นามสกุลเต็มของทั้งสองฝ่าย (ไทยและอักษรโรมัน) วันที่และสถานที่สมรส นายทะเบียนหรือผู้มีอำนาจประกอบพิธี เลขทะเบียน พยาน และการแก้ไข/หมายเหตุใด ๆ คำแปลต้องแสดงครบทั้งหมดนี้

ช่องในใบสมรส ต้องมีในคำแปล
ชื่อ-นามสกุลทั้งสองฝ่าย (ไทย + โรมัน)ใช่
วันที่และสถานที่สมรสใช่
นายทะเบียน / ผู้มีอำนาจใช่
เลขทะเบียนใช่
ตราประทับและตราดวงทางการใช่
การแก้ไข / หมายเหตุข้างกระดาษใช่
แผนผังช่องของทะเบียนสมรสไทยแบบตัวอย่าง (ทั่วไป — ไม่ใช่สแกนเอกสารจริง)

ภาพประกอบทั่วไปเพื่อให้คุณเช็กว่าไม่มีอะไรตกหล่น ผู้แปลต้องแปลทุกช่องที่มีหมายเลข “และ” ข้อความในตราประทับ อย่ายื่นคำแปลที่ไม่ครบ

ใครแปลได้ ใครแปลไม่ได้

ตอบ “ไม่ได้” ตรง ๆ ก่อน: คุณแปลทะเบียนสมรสของตัวเองไม่ได้ คู่สมรสหรือคนในครอบครัวก็แปลไม่ได้ UKVI ต้องการนักแปลมืออาชีพอิสระ เพื่อให้คำแปลตรวจสอบได้อย่างเป็นกลางและไม่มีผลประโยชน์ทับซ้อน เครื่องแปล รวมถึง Google Translate ก็ไม่ผ่าน

เพื่อเป็นสัญญาณคุณภาพ ให้ใช้นักแปลหรือบริษัทที่ขึ้นทะเบียนกับองค์กรวิชาชีพที่ได้รับการยอมรับ เช่น CIOL หรือ ITI ในสหราชอาณาจักร หรือมืออาชีพที่มีคุณวุฒิเทียบเท่าในไทย และข้อความรับรองควรมีคุณวุฒิของพวกเขา กฎนี้มีอยู่เพื่อเหตุผลเดียว — ความตรวจสอบได้อย่างเป็นกลาง ไม่ใช่ความยุ่งยากทางราชการ

ความผิดพลาดที่ทำให้คำแปลถูกตีตก

แต่ละข้อคือจุดพลาดจริงของเอกสารไทย มองรายการนี้ว่า “กฎต้องการอะไร” ไม่ใช่การตัดสินกรณีของคุณ:

คำแปลที่ขาดหรือไม่ครบยังเป็นสาเหตุร่วมในการถูกปฏิเสธที่หลักฐานความสัมพันธ์ถูกตัดทิ้ง หากคำแปลไม่ครบมีส่วนทำให้ถูกปฏิเสธ นั่นเป็นเรื่องของคำแนะนำที่ขึ้นทะเบียน — ดูหน้าข้อมูลของเราเรื่องการเตรียมยื่นใหม่หลังถูกปฏิเสธ

การสะกดชื่อให้ตรงกัน (ไทย → อังกฤษ) ทุกเอกสาร

ชื่ออักษรโรมันในคำแปลทะเบียนสมรสต้องตรงกับการสะกดในพาสปอร์ตเป๊ะ ๆ และต้องเหมือนกันทั้งใน statement ธนาคาร หลักฐานการเงิน และฟอร์มคำร้อง ความไม่ตรงระหว่าง RTGS กับพาสปอร์ตกับบันทึกธนาคารเป็นสัญญาณเตือนเงียบ ๆ สำหรับเจ้าหน้าที่

ถ้าพาสปอร์ตของคุณสะกดแบบไม่ตรงมาตรฐาน ผู้แปลควรยึดตามพาสปอร์ต พร้อมหมายเหตุของผู้แปลอธิบายความต่าง ความสม่ำเสมอสำคัญกว่า “ความถูกต้องตามหลัก” เป้าหมายคือให้เจ้าหน้าที่เห็นชัดว่าเป็นคนเดียวกันในทุกหน้า

เช็กการสะกดให้ครบทั้งสี่: พาสปอร์ต ↔ คำแปลทะเบียนสมรส ↔ statement ธนาคาร ↔ ฟอร์มคำร้อง สะกดเหมือนกันทุกที่

เส้นทางตามสถานที่จดทะเบียน

จดทะเบียนที่ไหน เอกสารที่ถือ ต้องทำอะไร
ในไทย คร.2 / คร.3 แปลรับรอง → ยื่นต้นฉบับ + คำแปล
ที่ UK แล้วบันทึกที่ไทย ใบสมรส UK (อังกฤษ) + คร.22 แปลส่วนที่เป็นไทย (คร.22); ใบ UK ใช้ได้เลย
ประเทศที่สาม ใบสมรสของประเทศนั้น แปลรับรองเป็นอังกฤษของประเทศนั้น (หากไม่ใช่อังกฤษ)

ราคาและระยะเวลา (£ / ฿)

ช่วงราคาตามจริง: การแปลรับรองฝั่งไทยมักหลักร้อยบาทต่อหน้า A4 — ราว ฿700–1,000 ต่อหน้า (ประมาณ £15–22) ตามราคาตลาด ส่วนบริการของเราอยู่ที่ ฿500 ต่อหน้า ผู้ให้บริการฝั่ง UK มักคิดราว £30–40 ต่อใบ ระยะเวลามาตรฐานราว 1–2 วันทำการ จำไว้ว่าคุณ “ประหยัด” ค่ารับรองกงสุล (ราว ฿2,400 ต่อฉบับ) เพราะ UKVI ไม่ต้องใช้

ขอประมาณการทันทีสำหรับชุดเอกสารของคุณด้านล่าง — คิดตามจำนวนหน้าที่ ฿500 ต่อหน้า ตัวเลขเป็นค่าประมาณ ราคาจริงยึดตามตอนชำระเงิน

คำแปลทะเบียนสมรสอยู่ตรงไหนของชุดเอกสารวีซ่าคู่สมรส

คำแปลทะเบียนสมรสเป็นหลักฐานความสัมพันธ์หนึ่งชิ้นในหลาย ๆ ชิ้น ข้าง ๆ มันคือเงื่อนไขการเงิน £29,000 การสอบภาษาอังกฤษ ใบรับรองวัณโรค หลักฐานการอยู่ร่วมกัน และค่าธรรมเนียมสุขภาพ NHS (IHS £1,035 ต่อปี) จะเห็นภาพชัดขึ้นเมื่อดูใบสมรสในชุดเอกสารเต็ม — ใช้เครื่องมือสร้างเช็กลิสต์ด้านล่าง

เรื่อง 2026: เงื่อนไขรายได้คือ £29,000 ต่อปี (การขึ้นเป็น £38,700 ถูกระงับ — MAC รายงานเมื่อ 10 มิ.ย. 2025 แนะนำไม่ให้ปรับ และ £29,000 ยังมีผล) ผู้ที่ผ่านจะได้รับ eVisa ไม่ใช่สติกเกอร์ vignette ในพาสปอร์ต (vignette สำหรับผู้ยื่นวีซ่าท่องเที่ยวสิ้นสุด 25 ก.พ. 2026) และค่าธรรมเนียมขึ้นเมื่อ 8 เม.ย. 2026 กฎ £29,000 อธิบายเต็มในคู่มือของมันเอง gov.uk เป็นแหล่งข้อมูลทางการของทุกตัวเลข

อยากได้ยอดรวมเป็นบาททั้งหมด? เครื่องคำนวณค่าใช้จ่ายรวมค่าธรรมเนียมคู่สมรส IHS และค่าแปล ทั้งปอนด์และบาทโดยประมาณ

การยื่นต้นฉบับและคำแปลที่ VFS

หลังยื่นและจ่ายออนไลน์ คุณจะไปที่ศูนย์ VFS Global ในกรุงเทพฯ เชียงใหม่ หรือภูเก็ต เพื่อเก็บชีวมาตร และ (กรณีที่ต้อง) ส่งหรืออัปโหลดเอกสาร นำต้นฉบับภาษาไทยและคำแปลรับรองไปคู่กัน จัดให้เห็นชัดว่าตัวไหนคู่กับตัวไหน คู่มือ VFS ของเราอธิบายขั้นตอนนัดทีละขั้น

บริการแปลรับรองของเรา

เราให้บริการแปลรับรองโดยนักแปลมืออาชีพอิสระสำหรับ คร.2 / คร.3 / คร.22 ตามมาตรฐาน 4 ข้อของ UKVI: ข้อความ true-and-accurate วันที่ ชื่อและลายเซ็นผู้แปล และช่องทางติดต่อ เราแปลทั้งฉบับรวมตราประทับและตราดวง จับการถอดชื่อให้ตรงพาสปอร์ต และจัดต้นฉบับคู่กับคำแปล — โดยไม่ต้องรับรองกงสุลที่ไม่จำเป็น เริ่ม ฿500 ต่อหน้า นี่คือบริการเตรียมเอกสารและแปล เราไม่ใช่ทนายความหรือที่ปรึกษาที่ขึ้นทะเบียน IAA และไม่ประเมินคุณสมบัติของคุณ

คู่มือที่เกี่ยวข้อง

คำถามที่พบบ่อย

วีซ่าคู่สมรส UK ต้องรับรองกงสุลทะเบียนสมรสไหม?
ไม่ต้อง — UKVI ต้องการแค่คำแปลที่รับรองโดยนักแปลอิสระ พร้อมข้อความว่าแปลถูกต้อง วันที่ ชื่อเต็มและช่องทางติดต่อ gov.uk ระบุว่าไม่ต้องผ่านโนตารี และไม่ต้องรับรองกงสุลไทยหรืออะพอสทิลสำหรับ UKVI
แปลทะเบียนสมรสเองได้ไหม?
ไม่ได้ — คุณ คู่สมรส และคนในครอบครัวแปลไม่ได้ UKVI ต้องการนักแปลมืออาชีพอิสระเพื่อให้ตรวจสอบได้อย่างเป็นกลาง เครื่องแปลอย่าง Google Translate ก็ไม่ผ่าน
คร.2 กับ คร.3 ต่างกันอย่างไร ใช้ตัวไหนยื่น UK?
คร.2 คือบันทึกการจดทะเบียน คร.3 คือใบสำคัญการสมรส ยื่นตัวที่คุณมีจริง — ใบสำคัญ (คร.3) เป็นตัวหลัก และแปลทั้งคู่จะหมดข้อสงสัย แต่ละตัวต้องแปลรับรองหากเป็นภาษาไทย
ใบสมรสภาษาอังกฤษจากอำเภอ ใช้ยื่นเลยได้ไหม?
ถ้าเป็นฉบับอังกฤษเต็มจากอำเภอจริงและมีตราทางการ อาจใช้เป็นต้นฉบับได้ — เช็กก่อนว่าทุกช่องเป็นภาษาอังกฤษ ถ้าเอกสารเป็นภาษาไทยล้วนต้องแปลรับรอง ไม่แน่ใจให้เพิ่มคำแปล
ต้อง notarise คำแปลไหม?
ไม่ต้อง — gov.uk ระบุว่าคำแปลรับรองไม่ต้องผ่านโนตารี “รับรอง” คือข้อความที่ผู้แปลลงนามเอง ไม่ใช่ตราโนตารี ศาล หรือสถานทูต
คำแปลต้องมีอะไรบ้างถึงจะผ่าน UKVI?
สี่ข้อ: ข้อความ “true and accurate translation” วันที่ ชื่อ-นามสกุลเต็มของผู้แปล (พร้อมลายเซ็น) และช่องทางติดต่อของผู้แปล ต้องแปลทั้งฉบับ รวมทุกตราประทับและตราดวง
ต้องส่งต้นฉบับภาษาไทยไปด้วยไหม หรือส่งแค่คำแปล?
ส่งทั้งต้นฉบับและคำแปลคู่กันเสมอ — ไม่ส่งคำแปลเดี่ยว ๆ สำหรับการยื่นออนไลน์ ให้อัปโหลดสแกนที่ชัดของทั้งสองอย่าง
Google Translate ใช้ได้ไหม?
ไม่ได้ — เครื่องแปลไม่ผ่าน เพราะไม่มีผู้แปล ไม่มีข้อความรับรองความถูกต้องที่ลงนาม และไม่มีช่องทางติดต่อ จึงไม่ตรงตามกฎ
ชื่อภาษาอังกฤษในใบแปลต้องตรงกับพาสปอร์ตไหม?
ต้องตรง — ควรสะกดเหมือนพาสปอร์ตเป๊ะ ๆ และเหมือนกันใน statement ธนาคาร หลักฐานการเงิน และฟอร์มคำร้อง ถ้าพาสปอร์ตสะกดไม่ตรงมาตรฐาน ผู้แปลยึดตามพาสปอร์ตและเพิ่มหมายเหตุ
แต่งงานที่ UK แล้วต้องแปลอะไร?
ใบสมรส UK เป็นอังกฤษอยู่แล้ว ไม่ต้องแปล หากคุณบันทึกการสมรสที่ไทย ให้แปลเอกสารไทย — มักเป็น คร.22

ตรวจทานล่าสุด: มิถุนายน 2026 หน้านี้เป็นข้อมูลทั่วไปจากแหล่งสาธารณะของ gov.uk ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง และไม่ใช่การประเมินคุณสมบัติ กฎการแปลรับรอง (ถูกต้องตรงต้นฉบับ วันที่ ชื่อผู้แปล ช่องทางติดต่อ ไม่ต้องโนตารี) มาจาก gov.uk “Certifying a document” ตัวเลขรายได้ £29,000 และ IHS £1,035/ปี มาจาก gov.uk สำหรับการถูกปฏิเสธ การอุทธรณ์ หรือข้อยกเว้นว่าใช้กับกรณีของคุณหรือไม่ ให้ปรึกษาที่ปรึกษาที่ขึ้นทะเบียน IAA หรือทนายความ กฎ ค่าธรรมเนียม และอัตราแลกเปลี่ยนเปลี่ยนได้ — ตรวจสอบสถานะล่าสุดที่ gov.uk เสมอก่อนยึดถือ

สั่งแปลเอกสารรับรอง — ขอราคา

บอกว่าต้องการแปลเอกสารอะไร (คร.2/3/22, statement ธนาคาร, สูติบัตร) แล้วเราจะตอบกลับพร้อมจำนวนหน้าและราคาที่ชัดเจน — ไม่มีข้อผูกมัด

ข้อมูลของคุณถูกเก็บเป็นความลับ (PDPA / UK-GDPR) เป็นข้อมูลทั่วไป ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง

สุนารี โก ผู้ก่อตั้ง UK Visa From Thailand
เกี่ยวกับผู้เขียน

สุนารี โก — ผู้ก่อตั้ง

สุนารีก่อตั้ง UK Visa From Thailand และเป็นผู้เขียนและตรวจทานบทความคู่มือบนเว็บไซต์นี้ เราเป็นบริการเตรียมเอกสารและแปลรับรอง — ไม่ใช่สำนักงานกฎหมายและไม่ได้ขึ้นทะเบียน IAA — และทุกตัวเลขอ้างอิงจาก GOV.UK อ่านประวัติของสุนารีฉบับเต็ม →