ขอเอกสารราชการไทยเป็นภาษาอังกฤษ ยื่นวีซ่าอังกฤษ 2026: ฉบับอำเภอ vs แปลรับรอง vs รับรองกงสุล

หน้าเดียวที่ขีดเส้นแบ่งสามทางให้ชัด — ฉบับภาษาอังกฤษที่อำเภอออกให้ การแปลรับรอง และการรับรองกงสุล (นิติกรณ์) — และตอบคำถามที่คนไทยถามมากที่สุด: ยื่นวีซ่าอังกฤษต้องรับรองกงสุลไหม? คำตอบสั้น ๆ: สำหรับ UKVI ส่วนใหญ่ต้องใช้แค่คำแปลรับรองภาษาอังกฤษ ไม่ต้องรับรองกงสุลหรืออะพอสติล พร้อมตารางแยกตามเอกสาร ค่าใช้จ่าย 2026 (£/฿) และวิธีเชื่อมโยงกับการนัด VFS

ต้องรับรองกงสุล (นิติกรณ์) ไหม สำหรับวีซ่าอังกฤษ?

คำตอบสั้น ๆ: ไม่ต้อง สำหรับวีซ่าอังกฤษ กฎที่ UKVI เผยแพร่กำหนดให้ใช้คำแปลภาษาอังกฤษที่รับรอง (certified translation) ของเอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ — โดยมีชื่อผู้แปล ช่องทางติดต่อ คุณวุฒิวิชาชีพ คำยืนยันว่าแปลถูกต้อง วันที่ และลายเซ็น ไม่ได้กำหนดให้ทำโนตารี อะพอสติล หรือรับรองกงสุล (นิติกรณ์/MFA) บนเอกสารหรือคำแปลของคุณ อ้างอิง: คู่มือ certifying a document ของ gov.uk

สำหรับวีซ่าอังกฤษ ส่วนใหญ่ต้องใช้แค่คำแปลรับรองภาษาอังกฤษ — ไม่ต้องรับรองกงสุล (นิติกรณ์) และไม่ต้องอะพอสติล การรับรองกงสุลใช้เพื่อวัตถุประสงค์อื่น เช่น จดทะเบียนสมรสในไทย หรือบางประเทศที่ไม่ใช่สหราชอาณาจักร อนึ่ง ไทยไม่ได้เป็นสมาชิกอนุสัญญาอะพอสติล (Hague) จึงไม่มีเส้นทางอะพอสติลสำหรับเอกสารไทยอยู่แล้ว

หากคุณเคยอ่านคำว่า “อะพอสติล” ในเว็บบอร์ด มันใช้กับเอกสารราชการไทยไม่ได้ — ไม่มีอะพอสติลสำหรับเอกสารเหล่านี้เลย ด้านล่างเราจะคลายปมสามขั้นตอนที่คนมักสับสน ให้ตารางแยกตามเอกสารที่จับคู่กับประเภทวีซ่าอังกฤษ และเทียบราคาเส้นทางในไทยที่ถูกกว่ากับเส้นทาง UK ทั้งหมดอ้างอิงข้อเท็จจริงของสหราชอาณาจักรปี 2026

สามสิ่งที่คนสับสน: ฉบับอังกฤษของอำเภอ vs แปลรับรอง vs รับรองนิติกรณ์

(1) ฉบับภาษาอังกฤษที่อำเภอออกให้

สำนักทะเบียนที่อำเภอ/เขต สามารถออกเอกสารราชการประมาณ 30 ประเภทเป็นฉบับภาษาอังกฤษทางการได้โดยตรง ทั่วประเทศ — เช่น สูติบัตร ทะเบียนบ้าน ทะเบียนสมรส และใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล เป็นเอกสารที่ราชการออกให้ ไม่ใช่การแปล

(2) แปลรับรอง (Certified translation)

ผู้แปลมืออาชีพอิสระหรือบริษัทแปลแปลเอกสารไทยเป็นภาษาอังกฤษ พร้อมแนบคำรับรองที่ลงนาม นี่คือสิ่งที่กฎของ UKVI พูดถึงจริง ๆ — คำแปลภาษาอังกฤษที่รับรองคือเงื่อนไขหลัก

(3) รับรองนิติกรณ์ (MFA legalisation)

กรมการกงสุล (Department of Consular Affairs) รับรองความถูกต้องของเอกสารหรือคำแปล โดยทั่วไปไม่จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ — เป็นส่วนหนึ่งของขั้นตอนการจดทะเบียนสมรสในไทย หรือบางประเทศปลายทางที่ไม่ใช่สหราชอาณาจักร

ขั้นตอน คืออะไร ใครออกให้ ค่าใช้จ่าย (฿ / £) จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ?
ฉบับอังกฤษที่อำเภอ สำเนาภาษาอังกฤษของทะเบียนราษฎรที่ราชการออกให้ สำนักทะเบียนอำเภอ/เขต ค่าธรรมเนียมราชการเล็กน้อย (~฿10–50) มีประโยชน์ — มักเสริมด้วยคำรับรองผู้แปล
แปลรับรอง คำแปลภาษาอังกฤษโดยผู้แปลอิสระ + คำรับรองที่ลงนาม ผู้แปลมืออาชีพ / บริษัทแปล ~฿700–1,000 / £15–22 ต่อหน้า ใช่ — นี่คือสิ่งที่ UKVI กำหนด
รับรองนิติกรณ์ (กงสุล) การรับรองความถูกต้องของเอกสาร/คำแปลโดยกงสุล กรมการกงสุล (กระทรวงต่างประเทศ) ~฿2,400 ต่อฉบับ ไม่ — ไม่ใช่สำหรับ UKVI

กฎคำแปลรับรองของ UKVI มาจาก gov.uk (certifying a document) ตัวเลขค่าแปลต่อหน้าเป็นช่วงราคาตลาดโดยประมาณ ไม่ใช่ใบเสนอราคาที่แน่นอน ขอบเขตการรับรองนิติกรณ์มาจากกรมการกงสุล (consular.mfa.go.th) บาทใช้ ~฿43.5/£1 ทบทวนล่าสุด มิ.ย. 2026

ไม่แน่ใจว่าเอกสารของคุณใช้กับวีซ่าอังกฤษประเภทไหน? เครื่องมือนำทางของเราช่วยชี้หน้าหลักที่ถูกต้องก่อนคุณจะเสียเงินค่าแปล

เอกสารราชการไทยที่ขอ “ฉบับภาษาอังกฤษ” ได้ที่อำเภอ

สอบถามที่สำนักทะเบียนที่อำเภอหรือเขตของคุณ — บางทะเบียนเทศบาลตำบลก็ช่วยได้ เพราะอำเภอเป็นหน่วยงานผู้ออกทะเบียนราษฎร จึงสามารถออกฉบับภาษาอังกฤษทางการได้ โดยทั่วไปออกให้ภายในวันเดียวถึงไม่กี่วัน มีค่าธรรมเนียมราชการเล็กน้อย นำบัตรประชาชนไทยและเอกสารต้นฉบับภาษาไทยไปด้วย

กับดัก: “ฉบับอังกฤษทางการพอเสมอ”

ฉบับภาษาอังกฤษทางการของอำเภอมักได้ประโยชน์เพิ่มขึ้นเมื่อแนบคำรับรองของผู้แปลสำหรับ UKVI เพราะกฎของ UKVI ตั้งอยู่บนแนวคิดของคำแปลรับรอง เพื่อความรัดกุม ให้เสริมฉบับอังกฤษของอำเภอด้วยคำรับรองผู้แปล หรือทำคำแปลรับรองจากต้นฉบับภาษาไทย อย่าสมมติว่าฉบับอังกฤษทางการอย่างเดียวจะได้รับการยอมรับเสมอไป

กฎคำแปลรับรองของ UKVI: gov.uk (certifying a document) เป็นข้อมูลทั่วไป ไม่ใช่คำแนะนำสำหรับชุดเอกสารเฉพาะราย

ตัดสินใจเร็ว ๆ: มีฉบับภาษาอังกฤษทางการที่อำเภอไหม? → มี: ขอเลย (และเสริมคำรับรองผู้แปลได้ตามต้องการ) → ไม่มี / อ่านไม่ชัด / ชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต: ทำคำแปลรับรอง → ไม่ว่าทางไหน สำหรับสหราชอาณาจักร: รับรองกงสุล (นิติกรณ์) ไหม? = ไม่

ตารางต่อเอกสาร: มีฉบับอังกฤษไหม · ต้องแปลรับรองไหม · ต้องรับรองกงสุลไหม

นี่คือตารางที่ไม่มีคู่แข่งรวบรวมไว้ สำหรับเอกสารที่คนไทยใช้บ่อยที่สุด ช่องรับรองกงสุลเป็น “ไม่” ทุกแถวสำหรับวีซ่าอังกฤษ ส่วนช่องแปลรับรองคือจุดที่ควรโฟกัสงบประมาณ

เอกสาร ฉบับอังกฤษที่อำเภอ? แปลรับรองสำหรับ UKVI? รับรองกงสุลสำหรับ UK? วีซ่าอังกฤษที่ใช้บ่อย
ทะเบียนสมรส (คร.2 / คร.3 คัดสำเนา) มี แนะนำให้ทำ ไม่ คู่สมรส / ครอบครัว
สูติบัตร มี แนะนำให้ทำ ไม่ ครอบครัว / นักเรียน (ต่ำกว่า 18)
ทะเบียนบ้าน มี แนะนำให้ทำ ไม่ คู่สมรส / ครอบครัว / นักเรียน
ใบสำคัญการหย่า (คร.6) / บันทึกการหย่า (คร.7) มี แนะนำให้ทำ ไม่ คู่สมรส / คู่หมั้น
หนังสือรับรองสถานภาพสมรส / โสด มี แนะนำ (มีอายุการใช้) ไม่ คู่หมั้น / คู่สมรส
ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล (ช.3 / ช.5) มี แนะนำ (ให้ชื่อตรงกัน) ไม่ ทุกประเภทที่มีการเปลี่ยนชื่อ
บัตรประชาชนไทย มีสองภาษาอยู่แล้ว (ไทย/อังกฤษ) มักไม่จำเป็น ไม่ ใช้ยืนยันตัวตน ทุกประเภท

“แนะนำ” หมายถึงคำแปลรับรอง (หรือเสริมคำรับรองผู้แปลในฉบับอังกฤษของอำเภอ) เป็นทางเลือกที่ปลอดภัยกว่าสำหรับ UKVI ไม่ได้แปลว่าบังคับเสมอไปทุกกรณี สำหรับทะเบียนสมรส คร.2 คือใบสำคัญ ส่วน คร.3 คือสำเนา/คัดทะเบียน — ดูคู่มือแปลทะเบียนสมรสของเราว่าใช้ตัวไหน รับรองกงสุลเป็น “ไม่” ทุกแถวสำหรับวีซ่าอังกฤษ อ้างอิง: gov.uk certifying a document ทบทวนล่าสุด มิ.ย. 2026

เอกสารราชการไทยชุดเดียวกันใช้กับหลายประเภท วีซ่าคู่หมั้นใช้หนังสือรับรองโสดและใบหย่าชุดเดียวกัน ส่วนวีซ่านักเรียนใช้สูติบัตรและทะเบียนบ้านสำหรับผู้ยื่นที่อายุต่ำกว่า 18 ปี

“แปลรับรอง” สำหรับวีซ่าอังกฤษ คืออะไร และใครรับรองได้

กฎของ UKVI ชัดเจน คำแปลรับรองต้องมี: ชื่อและช่องทางติดต่อของผู้แปลหรือบริษัทแปล คุณวุฒิวิชาชีพ คำยืนยันว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้องของต้นฉบับ วันที่ และลายเซ็นของผู้แปล หากขาดข้อใดข้อหนึ่งจะทำให้เอกสารอ่อนลง

ใครรับรองได้ — และไม่ได้

รับรองได้
ผู้แปลมืออาชีพอิสระ หรือบริษัทแปล
ห้าม
ผู้ยื่นเอง คู่สมรส/คู่ครอง หรือสมาชิกครอบครัว
ส่งทั้งคู่
ต้นฉบับภาษาเดิม และคำแปลรับรองภาษาอังกฤษ
ไม่หมดอายุ
คำแปลไม่หมดอายุ (ต้นฉบับอาจมีกฎเรื่องความใหม่)
องค์ประกอบคำแปลรับรองและกฎส่งทั้งสองฉบับมาจาก gov.uk การแปลเองไม่แนะนำอย่างยิ่งเพราะเสี่ยงถูกปฏิเสธ

สำหรับการยื่นแบบ eVisa เอกสารและคำแปลมักอัปโหลดเป็นไฟล์สแกน — ตั้งแต่ 25 ก.พ. 2026 ผู้ยื่นที่ผ่านจะไม่ได้รับสติกเกอร์ vignette ในพาสปอร์ตอีกต่อไป สถานะถูกเก็บแบบดิจิทัลในบัญชี UKVI เราให้บริการแปลรับรองไทย→อังกฤษเป็นส่วนหนึ่งของบริการเอกสาร เอกสารที่อำเภอออกเป็นภาษาอังกฤษให้ไม่ได้คือสิ่งที่ควรส่งมาให้เรา

รับรองนิติกรณ์ที่กระทรวงต่างประเทศ คืออะไร (และเมื่อไรถึงจำเป็นจริง)

กรมการกงสุล (นิติกรณ์) รับรองความถูกต้องของเอกสารและคำแปล ขั้นตอนมาตรฐานของไทยคือ: แปล → รับรอง → รับรองนิติกรณ์ที่ MFA → (ตราสถานทูตปลายทางหากประเทศนั้นกำหนด) จองคิวออนไลน์ที่ qlegal.consular.go.th จุดบริการได้แก่ แจ้งวัฒนะ เซ็นทรัลเวิลด์ ชั้น 6 กรุงเทพฯ และเซ็นทรัล แอร์พอร์ต พลาซา เชียงใหม่ โดยประมาณราว ฿2,400 ต่อฉบับ (รวมค่าตราต่อหน้า แบบปกติ) แบบด่วนแพงกว่า แบบปกติใช้เวลาราว 2–4 วันทำการ แบบด่วนวันเดียว/วันถัดไป

เหตุผลที่ต้องเข้าใจการรับรองนิติกรณ์ก็เพื่อให้คุณ “ข้าม” มันได้สำหรับสหราชอาณาจักร คุณจะใช้มันเมื่อจดทะเบียนสมรสในไทย หรือบางประเทศที่ไม่ใช่สหราชอาณาจักร — ไม่ใช่สำหรับการยื่น UKVI หากร้านแปลเชียร์ให้เพิ่มการรับรองนิติกรณ์ “สำหรับวีซ่าอังกฤษ” นั่นไม่ใช่สิ่งที่กฎ UKVI กำหนด

แต่งงานในไทย: ลำดับเอกสาร (ทิศทางตรงกันข้าม)

มันช่วยให้เห็นว่าทำไมการรับรองนิติกรณ์ใช้กับกรณีนี้ เพื่อไม่ให้สับสนกับชุดเอกสารวีซ่าของคุณ ในการแต่งงานในไทย ฝ่ายอังกฤษขอหนังสือรับรองสถานภาพ (affirmation/affidavit) จากสถานทูตอังกฤษ (£50 affirmation + £25 สำเนาพาสปอร์ตรับรอง = £75) แปลเป็นไทย ผ่านการรับรองนิติกรณ์ที่ MFA แล้วอำเภอจึงจดทะเบียนสมรสและออก คร.2 / ทะเบียนสมรส อำเภอรับ affirmation ที่ออกไม่เกิน 3 เดือน

สังเกตความต่าง: ขั้นตอนนั้นไป “เอกสารอังกฤษ → ไทย พร้อมรับรองนิติกรณ์” ส่วนชุดเอกสารวีซ่าคู่สมรสของคุณไปทางตรงข้าม — “เอกสารไทย → ภาษาอังกฤษที่รับรอง โดยไม่ต้องรับรองนิติกรณ์” เป็นสองทิศทางที่ต่างกัน จึงเป็นเหตุให้คนสับสน อ้างอิง: gov.uk “Confirm you're free to get married in Thailand”

ชื่อสะกดไม่ตรงกัน = สาเหตุวีซ่าถูกปฏิเสธ

การถอดอักษรไทยเป็นอังกฤษต้องตรงกันทั้งในพาสปอร์ต ทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน สูติบัตร สเตทเมนต์ธนาคาร และแบบฟอร์มวีซ่า การสะกดนามสกุลเดียวกันต่างกันเป็นสาเหตุที่บันทึกไว้ของการถูกปฏิเสธและการขอเอกสารเพิ่ม ให้ยึดการสะกดในพาสปอร์ตเป็นหลัก ขอให้ผู้แปลสะกดตาม ขอให้ฉบับอังกฤษของอำเภอตรงกับพาสปอร์ต และแนบใบเปลี่ยนชื่อที่แปลแล้วหากคุณเปลี่ยนชื่อ

เช็กชื่อให้ตรงก่อนยื่น

ก่อนยื่น จัดให้การสะกดเดียวกันปรากฏในทุกฉบับ: พาสปอร์ต = ทะเบียนสมรส = ทะเบียนบ้าน = สูติบัตร = สเตทเมนต์ธนาคาร = แบบฟอร์มคำร้องวีซ่า หากทำให้ตรงไม่ได้เพราะมีการเปลี่ยนชื่อตามกฎหมาย ให้นำใบเปลี่ยนชื่อที่แปลแล้วไปเชื่อมการสะกดทั้งสอง

ชื่อไม่ตรงกันเป็นปัญหาคุณภาพหลักฐานที่บันทึกไว้ ไม่ใช่คำตัดสินคุณสมบัติ เป็นข้อมูลทั่วไป เราไม่ประเมินกรณีเฉพาะราย

สร้างรายการที่ติ๊กได้ของเอกสารราชการที่คุณต้องใช้ พร้อมระบุรายการที่ต้องแปล

ค่าใช้จ่ายและเวลา: แปลในไทย vs แปลใน UK

สำหรับผู้ยื่นชาวไทย เส้นทางในไทยมักถูกและเร็วกว่าการจ้างผู้แปลใน UK — ทำในกรุงเทพฯ เชียงใหม่ หรือภูเก็ตก่อนจองคิว VFS การแปลมักใช้เวลา 1–3 วันทำการ ส่วนการรับรองนิติกรณ์ (เฉพาะกรณีที่จำเป็นจริง) แบบด่วนวันเดียวถึงราว 4 วัน

รายการ ค่าใช้จ่าย ฿ (โดยประมาณ) ค่าใช้จ่าย £ (โดยประมาณ) จำเป็นสำหรับ UK?
ฉบับอังกฤษทางการที่อำเภอ ~฿10–50 / ฉบับ ≈ £0.20–1 มีประโยชน์
แปลรับรอง — ในไทย ~฿700–1,000 / หน้า ≈ £15–22 ใช่ (หลัก)
ชุดเอกสารคู่สมรสทั้งชุด — ในไทย ~฿2,000–6,000 ≈ £46–138 ใช่ (หลัก)
แปลรับรอง — ใน UK (ITI/CIOL) ≈ ฿870–2,175 / หน้า ≈ £20–50 / page ทางเลือก (มักแพงกว่า)
รับรองนิติกรณ์ (เฉพาะถ้าจำเป็นจริง) ~฿2,400 / ฉบับ ≈ £55 ไม่ (ไม่ใช่สำหรับ UKVI)

ตัวเลขค่าแปลต่อหน้าเป็นช่วงราคาตลาดโดยประมาณ (ระบุไว้ว่าต้องตรวจสอบในข้อมูลต้นทางของเรา) ไม่ใช่ใบเสนอราคาที่แน่นอน — ขอใบเสนอราคาสำหรับเอกสารจริงของคุณ บาทใช้ ~฿43.5/£1 ราคา UK ต่อหน้าแปลงจากช่วง £20–50 การรับรองนิติกรณ์แสดงไว้เพื่อความครบถ้วนเท่านั้น — ไม่จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ ทบทวนล่าสุด มิ.ย. 2026

ดูว่าค่าแปลอยู่ตรงไหนเทียบกับค่าธรรมเนียมวีซ่าและ IHS ในงบรวมของคุณ — เครื่องคำนวณแปลงเป็นบาทของวันนี้

ลำดับงานทั้งหมด: เตรียม → แปล → จองคิว VFS → อัปโหลด

  1. ขอฉบับภาษาอังกฤษทางการที่อำเภอสำหรับเอกสารที่มีให้
  2. ทำคำแปลรับรองสำหรับเอกสารที่เหลือ — และเสริมคำรับรองผู้แปลในฉบับอำเภอหากต้องการความรัดกุมเป็นพิเศษ
  3. ตรวจชื่อให้ตรงกันทั้งพาสปอร์ต ใบรับรอง ทะเบียน และสเตทเมนต์
  4. กรอกคำร้องออนไลน์และชำระค่าธรรมเนียม รวมถึง IHS £1,035 ต่อปีสำหรับผู้ใหญ่ในกรณีที่ต้องจ่าย
  5. จองคิวเก็บชีวมาตรที่ VFS กรุงเทพฯ เชียงใหม่ หรือภูเก็ต
  6. อัปโหลดต้นฉบับพร้อมคำแปล และไปตามนัด
  7. รับผลเป็น eVisa — ไม่มีสติกเกอร์ในพาสปอร์ตตั้งแต่ 25 ก.พ. 2026 สถานะเก็บไว้ในบัญชี UKVI ของคุณ

ใช้เครื่องมือวางแผนเพื่อนับย้อนจากวันเดินทาง วันแต่งงาน หรือวันเปิดเทอม เพื่อให้เอกสารและคำแปลพร้อมก่อนจองคิว VFS

เมื่อทุกอย่างพร้อม นำต้นฉบับและคำแปลรับรองไปยังศูนย์ VFS ของคุณ คู่มือ VFS ทีละขั้นของเราครอบคลุมการจองและวันยื่น

เส้นทาง & คู่มือที่เกี่ยวข้อง

คำถามที่พบบ่อย

วีซ่าอังกฤษ ต้องรับรองกงสุล/นิติกรณ์ ไหม?
ไม่ต้อง สำหรับวีซ่าอังกฤษ กฎ UKVI กำหนดให้ใช้คำแปลรับรองภาษาอังกฤษเท่านั้น — ไม่ต้องรับรองกงสุล (นิติกรณ์/MFA) หรืออะพอสติล อนึ่ง ไทยไม่ได้อยู่ในอนุสัญญาอะพอสติล (Hague) จึงไม่มีอะพอสติลสำหรับเอกสารไทยอยู่แล้ว อ้างอิง gov.uk
ขอทะเบียนสมรส (ทะเบียนบ้าน/สูติบัตร) เป็นภาษาอังกฤษได้ไหม?
ได้ อำเภอออกฉบับภาษาอังกฤษทางการของเอกสารราชการประมาณ 30 ประเภท รวมถึงทะเบียนสมรส ทะเบียนบ้าน และสูติบัตร นำบัตรประชาชนไทยและต้นฉบับภาษาไทยไปด้วย
ใครรับรองคำแปลให้วีซ่าอังกฤษได้บ้าง?
ผู้แปลมืออาชีพอิสระหรือบริษัทแปล ไม่ใช่ผู้ยื่นเอง คู่สมรส/คู่ครอง หรือสมาชิกครอบครัว คำรับรองต้องมีชื่อผู้แปล ช่องทางติดต่อ คุณวุฒิ คำยืนยันความถูกต้อง วันที่ และลายเซ็น
ถ้ามีฉบับอังกฤษของอำเภอแล้ว ยังต้องแปลรับรองอีกไหม?
ส่วนใหญ่ฉบับอังกฤษทางการได้รับการยอมรับ แต่เพราะกฎ UKVI ตั้งอยู่บนคำแปลรับรอง การเสริมคำรับรองของผู้แปลจึงปลอดภัยกว่า อย่าสมมติว่าฉบับทางการอย่างเดียวจะได้รับการยอมรับเสมอ
แปลเอกสารเองได้ไหม?
ไม่แนะนำอย่างยิ่ง UKVI กำหนดให้ใช้คำแปลรับรองโดยผู้แปลอิสระ การแปลเองจึงเสี่ยงถูกปฏิเสธ ให้ใช้ผู้แปลมืออาชีพหรือบริษัทแปล
ต้องส่งทั้งต้นฉบับภาษาไทยและคำแปลไหม?
ต้อง UKVI ต้องการทั้งเอกสารต้นฉบับภาษาเดิมและคำแปลรับรองภาษาอังกฤษ สำหรับการยื่นแบบ eVisa มักอัปโหลดเป็นไฟล์สแกน
แปลเอกสารวีซ่าอังกฤษ ราคาเท่าไหร่?
ราว ฿700–1,000 ต่อหน้า A4 (ราว £15–22) ในไทย แพงกว่าหากแปลใน UK ชุดเอกสารคู่สมรสทั้งชุดมักไม่กี่พันบาท การรับรองนิติกรณ์ (MFA) ไม่จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ หากจำเป็นจริงจะแยกต่างหากราว ฿2,400 ต่อฉบับ เป็นช่วงราคาตลาด — ขอใบเสนอราคาได้
คำแปลรับรองมีวันหมดอายุไหม?
คำแปลไม่หมดอายุในตัวเอง แต่เอกสารต้นฉบับอาจมีกฎเรื่องความใหม่ (เช่น สเตทเมนต์ล่าสุด หรือหนังสือรับรองโสดที่ออกไม่นาน)
คร.2 กับ คร.3 ใช้ตัวไหนยื่นวีซ่า?
คร.2 คือใบสำคัญการสมรส ส่วน คร.3 คือคัดสำเนา/คัดทะเบียน ทั้งคู่ขอฉบับอังกฤษทางการที่อำเภอได้และเสริมคำแปลรับรอง ดูคู่มือแปลทะเบียนสมรสของเราว่าใช้ตัวไหน
Thailand มี apostille ไหม?
ไม่มี ไทยไม่ได้อยู่ในอนุสัญญาอะพอสติล (Hague) จึงไม่มีอะพอสติลสำหรับเอกสารไทย และ UKVI ก็ไม่ได้กำหนด — สิ่งที่กฎต้องการคือคำแปลรับรองภาษาอังกฤษ

สรุป & ขั้นตอนถัดไป

สามขั้นตอน กฎเดียวที่ชัดเจน อำเภอออกฉบับภาษาอังกฤษทางการของทะเบียนราษฎรส่วนใหญ่ คำแปลรับรองภาษาอังกฤษคือสิ่งที่กฎ UKVI กำหนดและเป็นรายการที่ต้องตั้งงบ ส่วนการรับรองกงสุล (นิติกรณ์) ไม่จำเป็นสำหรับวีซ่าอังกฤษ รักษาการสะกดชื่อให้ตรงพาสปอร์ต ส่งต้นฉบับพร้อมคำแปลรับรอง และข้ามตรากงสุล สำหรับเงื่อนไขเส้นทางทั้งหมด ดูหน้าหลักวีซ่าคู่สมรส สำหรับคำถามเฉพาะราย — เช่น การถูกปฏิเสธส่วนบุคคล หรือชุดเอกสารของคุณจะได้รับการยอมรับหรือไม่ — ให้อ้างอิง gov.uk และหากต้องการคำแนะนำ ปรึกษาที่ปรึกษาที่ขึ้นทะเบียน Immigration Advice Authority (IAA) หรือทนายความ เราเป็นบริการเตรียมเอกสารและแปลรับรอง ไม่ใช่สำนักงานกฎหมายและไม่ได้ขึ้นทะเบียน IAA

เอกสารที่อำเภอออกเป็นภาษาอังกฤษให้ไม่ได้คือสิ่งที่ต้องแปล — ขอใบเสนอราคาสำหรับชุดเอกสารจริงของคุณ หรือปรึกษาเราเรื่องบริการเตรียมเอกสารแบบครบ

ตรวจทานล่าสุด: มิถุนายน 2026 หน้านี้เป็นข้อมูลทั่วไปจากแหล่งสาธารณะของ gov.uk และกรมการกงสุลของไทย ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง เราเป็นบริการช่วยงานเอกสารและแปลรับรอง — ไม่ใช่ทนายความและไม่ได้ขึ้นทะเบียน IAA ราคาค่าแปลและค่ารับรองกงสุลเป็นช่วงราคาตลาดโดยประมาณ ไม่ใช่ใบเสนอราคา กฎ ค่าธรรมเนียม และอัตราแลกเปลี่ยนเปลี่ยนแปลงได้ — ตรวจสอบสถานะปัจจุบันที่ gov.uk (certifying a document) และ consular.mfa.go.th ก่อนดำเนินการ ตัวเลขปอนด์คือสิ่งที่ถูกต้องที่สุด ส่วนบาทเป็นการแปลงโดยประมาณที่ ~฿43.5/£1

บริการเตรียม + แปลเอกสาร — ขอราคาที่ชัดเจน

บอกว่าคุณมีเอกสารอะไรและใช้กับวีซ่าประเภทไหน แล้วเราจะตอบกลับว่าต้องแปลอะไรพร้อมราคาที่ชัดเจน — ไม่มีข้อผูกมัด

ข้อมูลของคุณถูกเก็บเป็นความลับ (PDPA / UK-GDPR) เป็นข้อมูลทั่วไป ไม่ใช่คำแนะนำด้านกฎหมายตรวจคนเข้าเมือง

สุนารี โก ผู้ก่อตั้ง UK Visa From Thailand
เกี่ยวกับผู้เขียน

สุนารี โก — ผู้ก่อตั้ง

สุนารีก่อตั้ง UK Visa From Thailand และเป็นผู้เขียนและตรวจทานบทความคู่มือบนเว็บไซต์นี้ เราเป็นบริการเตรียมเอกสารและแปลรับรอง — ไม่ใช่สำนักงานกฎหมายและไม่ได้ขึ้นทะเบียน IAA — และทุกตัวเลขอ้างอิงจาก GOV.UK อ่านประวัติของสุนารีฉบับเต็ม →